ABOUT OUR PARTICIPANTS
THE BEE
Bee C.W. (stage name The Bee, @thebee.theartist) is a young artist born and raised in Harlem. A poet, performer, and tattoo designer, they create pieces exploring identity and celebrating the intersections of the queer, mixed-race, and disabled communities, among others. They are a four-for-four-time champion and now host of the Nuyorican Poets Cafe slam competitions, fifth ranked at the 2023 Womxn Poet of the World Poetry Slam, a member of the 2023 Urban Word NYC Slam Team, a featured spoken word artist and teacher throughout New York City and with Urban Word and Button Poetry, and a student of Columbia University.
毕 C.W.(艺名为蜜蜂The Bee,社交网络地址为@thebee.theartist)是一名在哈林区出生和长大的年轻艺术家。蜜蜂是诗人、表演者和纹身设计师,其作品探索了个人身份的主题,歌颂同性恋、混血儿和残疾人等社区的交集。纽约波多黎各诗人咖啡馆(Nuyorican Poets Café)诗歌擂台赛的四次冠军和现任主持,2023年世界诗歌擂台赛排名第五,2023年城市说辞纽约擂台(Urban Word NYC Slam)团队的成员,整个纽约以及城市说辞(Urban Word)和纽扣诗歌(Button Poetry)的特色口语艺术家和教师,也是哥伦比亚大学的学生。
Bee C.W. (nombre artístico The Bee, @thebee.theartist) es una joven artista nacida y criada en Harlem. Poeta, intérprete y diseñadora de tatuajes, crea piezas que exploran la identidad y celebran las intersecciones de las comunidades queer, mestiza y discapacitada, entre otras. Es cuatro veces campeonx y ahora anfitrionx de las competencias de slam de Nuyorican Poets Cafe, quinta clasificadx en el Womxn Poet of the World Poetry Slam de 2023, miembro del Urban Word NYC Slam Team de 2023, destacadx artistx del spoken word y profesorx en toda la ciudad de Nueva York y con Urban Word y Button Poetry, y estudiantx de la Universidad de Columbia.
CHINATOWN BUSINESS IMPROVEMENT DISTRICT (BID)
One of the main objectives of the Chinatown BID is to help keep the neighborhoods – composed of Chinatown, Little Italy, Lower East Side, and parts of the Bowery, Tribeca, and SoHo – free from trash and graffiti as much as possible. Along with our team of ambassadors, the BID also works with hundreds of volunteers to keep these neighborhoods clean. The BID strives to help neighborhood businesses and to keep people informed about all the great things to see and do in Chinatown. The BID also advocates for better infrastructure, resulting in things such as the installation of WalkNYC, a wayfinding system to help guide people between neighborhoods.
华埠BID的主要目标之一就是保持整个街区(包括华埠、小意大利区、下东城、及部分Bowery、Tribeca 区、SoHo区) 尽可能地摆脱垃圾和涂鸦的困扰。随着清洁大使的出现,BID还与数百名义工,联手保持社区的清洁。BID帮助地区商业发展,并且让人们了解在华埠可以做的有趣事情和拜访地点。在基础设施改善方面BID推动安装了纽约漫步设施,这是一种路标指引系统,它用于帮助和指引街区内的人到达区内不同目的地。
CARING KIND
CaringKind is New York City’s leading expert on Alzheimer’s and dementia caregiving. With over 40 years of experience, we work directly with our community partners to develop the information, tools and training to support individuals and families affected by dementia.
We offer a Helpline (646) 744-2900 staffed with Dementia Specialists; individual and family consultations; a vast network of support groups; education programs; early stage services and a wanderer’s safety program. We believe in the power of caregiving and seek a world where everyone dealing with dementia has the support they need, when they need it.
The mission of CaringKind is to create, deliver, and promote comprehensive and compassionate care and support services for individuals and families affected by Alzheimer’s disease and related dementias, and to eliminate Alzheimer’s disease through the advancement of research. We achieve our mission by providing programs and services for individuals with dementia, their family and professional caregivers; increasing public awareness; collaborating with research centers; and informing public policy through advocacy.
FELIPE RANGEL
During my tenure with the New York City Board of Education where I worked as a Bilingual teacher, I experienced the need for Latino students to have enriching opportunities that connected them to their culture. I decided to create an awareness that would lift their self-esteem and highly motivate them to read and write about their cultural history. I taught my students that we learn about ourselves through the knowledge of social studies. As their interest in culture increased, they learned more about folk art, masks, music, and dance traditions that reflect their Caribbean culture. The experience with my students inspired me to develop my own artistic form. I became interested in creating the traditional Puerto Rican mask from Ponce Puerto Rico and researched a variety of paper Mache techniques. I further researched the historical meaning of the Ponce mask and its cultural significance to Puerto Rico. In researching my own culture, I also made cross connections to other interpretations of the universally celebrated carnival around the world. My passion for expressing culture through art, also lead me to joining the Puerto Rican Brotherhood of Folk Artist in New York City and The P.R.I.D.A. organization(Puerto Rican Institute For The Development of the Arts). I served as President for six years in the Brotherhood and supported the cultural knowledge of Puerto Rico by integrating artists and conducting workshops. We partnered with several institutions such as. La Casa de la Herencia Puertorriquena, The Henry Street Settlement and The Museo del Barrio, Hostos Community College, DC 37 to mention a few. As a current treasurer of P.R.I.D.A , I continue supporting the group by creating cultural workshops for the community in general and help financing the projected goals for the group. Today much of my artistic work continues to be promoted at museums, galleries and craft shows throughout the tri-state area. I took my educational commitment in producing calabash gourd art representing the many variations of Taino, African and Spanish influences that defines the Puerto Rican culture. Many of the local and national newspapers have published articles based on my work. I have been contracted by several agencies to conduct hands on mask making workshops for children and families. In addition, one of my former mask making students is now a master mask maker of La “Alianza Dominicana” in Washington Heights. Currently, I am a City College Field Supervisor for student teachers who are encouraging students to make academic decisions based on the same cultural needs for Latino students in their classrooms. I also support them by recommending literature and modeling techniques as well as academic video documentaries that will help students identify with their cultural backgrounds and lift their cultural self-esteem. Student teachers are taught that as the student’s cultural awareness increases, their academic growth thrives as they engage in the academic disciplines. As I continue through my artistic career, I will press forward with my philosophy to bring cultural awareness to our youth and the community.
我在纽约市教育委员会担任双语教师期间,体会到拉丁裔学生需要有更丰富的机会来贴近自己的文化传统。我决定通过教学让他们有这样一种新的意识,以此来提高他们的自尊心,并尽量鼓励他们阅读、写作关于他们文化的历史。我教导学生通过社会研究来了解自我。随着他们对自己文化兴趣的加深,他们了解到了更多关于他们加勒比文化的民间艺术、面具、音乐和舞蹈传统的知识。这些教学经历对发展我自己的艺术也给予了很大的启发。我开始对创作来自波多黎各庞塞的传统波多黎各面具产生了兴趣,并研究了各种纸塑技术。我进一步研究了庞塞面具的历史意义以及对波多黎各的文化影响。在研究我自己文化的同时,我也对世界各地普遍存在的狂欢节庆祝的其他阐释进行了交叉联系研究。我对通过艺术来表达文化充满热情,由此,我加入了纽约波多黎各民间艺术家兄弟会 和英语简写为P.R.I.D.A.的波多黎各艺术发展研究所。我在兄弟会担任了6年的主席,通过邀请艺术家参与和举办研讨会来支持波多黎各的文化传播。我们还与一些机构合作,比如,波多黎各遗产之家、显利街社区中心、巴里奥拉丁裔博物馆、 纽约市立霍斯特奥斯社区学院及纽约公共部门联盟DC 37等等。作为波多黎各艺术发展研究所的现任财务主管,我继续支持该组织的各项活动,为社区提供文化讲习班,并帮助该组织达到财务预期目标。今天,我的许多艺术作品继续在整个纽约大都会区的博物馆、画廊和工艺展上被推广。我把自己对教育的承诺用于制作克拉巴什葫芦,这种艺术受到了定义波多黎各文化的泰诺、非洲和西班牙等文化的多种影响。许多国家和地方的报刊杂志都发表过关于我作品的文章。我已经与一些机构签约,为儿童和各类家庭举办面具制作讲习班。此外,以前跟我学习制作面具的一个学生现在成了华盛顿高地多米尼加联盟的面具制作大师。目前,我是城市学院学生教师的监督员,这些学生教师鼓励其他学生在课堂上根据拉丁裔学生的共同文化需求做出各种学术上的决定。我还通过推荐文学作品和技术示范以及学术纪录片视频来帮助学生加深对他们自己文化的认同感,提高他们的文化自尊心。我教导这些学生教师,随着他们学生文化意识的提高,他们的学术成长也会随着参与各种学科的学习而得到进步。在发展我自己艺术的同时,我将带着自己的教育理念向前迈进,把文化意识带给我们的社区和下一代。
Durante mis actividades en la Junta de Educación de la Ciudad de Nueva York, donde trabajé como maestro bilingüe, experimenté la necesidad de que los estudiantes latinos tuvieran oportunidades enriquecedoras que los conectaran con su cultura. Decidí crear y promover una concientización para elevar su autoestima y motivarlos a leer y escribir sobre su historia cultural. Enseñé a mis alumnos que aprendemos sobre nosotros mismos a través del conocimiento de los estudios sociales. A medida que aumentaba su interés por la cultura, aprendieron más sobre el arte popular, las máscaras, la música y las danzas tradicionales que reflejan su cultura caribeña. La experiencia con mis alumnos me inspiró a desarrollar mi propia forma artística. Me interesé en crear máscaras puertorriqueñas tradicionales de Ponce e investigué una variedad de técnicas de papel maché. Investigué más a fondo el significado histórico de la máscara de Ponce y su significado cultural para Puerto Rico. Al investigar mi propia cultura, también hice conexiones cruzadas con otras interpretaciones del carnaval universalmente celebrado en todo el mundo. Mi pasión por expresar la cultura a través del arte también me llevó a unirme a la Hermandad Puertorriqueña de Artistas Folclóricos en la ciudad de Nueva York y al P.R.I.D.A (Instituto Puertorriqueño para el Desarrollo de las Artes). Serví como Presidente durante seis años en la Hermandad y apoyé el conocimiento cultural de Puerto Rico integrando artistas e impartiendo talleres. Nos asociamos con varias instituciones como La Casa de la Herencia Puertorriqueña, The Henry Street Settlement y El Museo del Barrio, Hostos Community College, DC 37 por mencionar algunos. Como actual tesorera de P.R.I.D.A, sigo apoyando al grupo creando talleres culturales para la comunidad en general y ayudando a financiar las metas proyectadas para el grupo. Actualmente, gran parte de mi trabajo artístico continúa siendo promocionado en museos, galerías y exposiciones artesanales en el área tri-estatal. Tomé mi compromiso educativo en la producción de arte con calabazas que representa muchas variaciones de las influencias taínas, africanas y españolas que definen la cultura puertorriqueña. Muchos de los periódicos locales y nacionales han publicado artículos sobre mi trabajo. He sido contratado por varias agencias para impartir talleres prácticos de fabricación de máscaras para niños y familias. Además, uno de mis antiguos alumnos de fabricación de máscaras ahora es un maestro fabricante de máscaras de La “Alianza Dominicana” en Washington Heights. Actualmente, soy supervisor del City College para estudiantes de magisterio, alentamos a los estudiantes a tomar decisiones académicas basadas en las mismas necesidades culturales de los estudiantes latinos en sus aulas. También los apoyo recomendando literatura y técnicas de modelado, así como documentales académicos en video que ayudarán a los estudiantes a identificarse con sus antecedentes culturales y elevar su autoestima cultural. A los futuros maestros se les enseña que a medida que aumenta la sensibilización cultural del estudiante, su crecimiento académico prosperará a medida que se involucran en las disciplinas académicas. Mientras continúo con mi carrera artística, seguiré adelante con mi filosofía para llevar la conciencia cultural a nuestra juventud y la comunidad.
FRANK LONDON'S KLEZMER BRASS ALLSTARS
In the early nineteenth century, before the transformation of Israel, the deterioration of old-world Jewish traditions and the migration to new lands in search of new beginnings, there was a notorious band known as "Di Shikere Kapelye" (The Inebriated Orchestra, or the Band of Drunks). This band gave birth to the soul of Klezmer that we enjoy to this day from extraordinary brass musicians like those brought together by Frank London.
Frank London的克莱兹默黄铜全明星乐队在以色列经历转型、旧世界的犹太传统分崩离析、犹太人前往新土地寻找新开端之前的19世纪早期,有一个臭名昭著的乐队,它被称为 “酒鬼乐队” (Di Shikere Kapelye) 。这支乐队孕育了克莱兹默音乐的灵魂;直到今天,我们仍能从Frank London等杰出的铜管音乐家的表演中获得这种陶醉。
Frank London's Klezmer Brass Allstars: A principios del siglo XIX, antes de la transformación de Israel, del deterioro de las tradiciones judías del viejo mundo y de la migración a nuevas tierras en busca de nuevos comienzos, había una notoria banda conocida como "Di Shikere Kapelye" (La orquesta ebria, o la Banda de Borrachos). Esta banda dio a luz al alma del Klezmer que disfrutamos hasta el día de hoy de extraordinarios músicos de metales como los reunidos por Frank London.
GRAND TEA & IMPORTS
(好茶水 佛運玄)
Grand Tea & Imports(好茶水 佛運玄)was established in 2006 after our founder, Mr. Liu, returned to China for the first time in 15 years. After many years away from home, he was able to reconnect with old friends like it was yesterday over many cups of tea. The trip inspired him to open a tea store that would allow Chinatown residents and visitors to relish in the flavor of his hometown and connect in appreciation of Chinese traditions, culture, and fine teas. Mr. Liu’s passion for importing small-batch teas and organizing tea culture events quickly earned him the reputation of “Teafucius” or “茶夫子”. Since our shop’s opening, his teas have been featured in dozens of local businesses and shared at neighborhood street fairs and cultural gatherings at the United Nations and the Asia Society. In 2011, Mr. Liu merged operations with Manpolo Trading (美佛轩), a Buddhism, Fengshui, and Folk Religion specialty store operating in Chinatown since 1990. Mr. Liu was able to revitalize the struggling business and expand its focus to providing distinctive, high-quality spiritual goods that would allow Chinese families to celebrate life’s important moments, such as: Lunar New Year festivities, wedding ceremonies, new business openings, and ancestral worship. Today, Grand Tea & Imports is a retail and cultural anchor in the Chinatown community. We supply authentic Chinese teas and goods to a broad range of customers including immigrant households across the East Coast, Chinatown visitors, and recognized businesses.
成立于2006年,好茶水 佛运玄公司(Grand Tea & Imports)起源于我们的创始人刘先生来到美国15年后的第一次回归中国之旅。虽然当时他已离开了家乡多年,可通过共享数杯的茶,他与老朋友的感情眼见变回依旧深厚。这次旅行让他有了开茶叶店的念头,以此让华埠的居民和游客能够品尝到他家乡的味道,共同欣赏中国的优质茶叶和悠久的文化传统。
刘先生对进口小批量茶叶和组织茶文化活动的热情让他很快赢得了 “茶夫子” 的美誉。自商店开业以来,他的茶叶已经在社区里十几家店铺中销售,并在邻里街头集市以及联合国和亚洲协会的文化集会上得以分享。
2011年,刘先生与美佛轩(Manpolo Trading)合并营销。美佛轩是一家自1990年以来在曼哈顿华埠经营的佛教、风水和民间宗教的专卖店。刘先生重振了这个陷入困境的老字号企业,并将其服务重点扩大到提供独特高质量的习俗用品,让华人家庭能够更好地应对我们的重要时刻,例如: 农历新年的庆祝活动、婚礼仪式、新企业的开业典礼以及对祖先的拜祭。
现在,好茶水佛运玄公司已成为华埠社区商业和文化的支柱。我们为包括东海岸的华裔移民家庭、华埠的游客以及知名企业在内的广大客户提供正宗的中国茶叶和各类传统商品。
Grand Tea & Imports(好茶水 佛運玄)se estableció en 2006 después de que nuestro fundador, el Sr. Liu, regresara a China por primera vez en 15 años. Después de muchos años fuera de casa, pudo volver a conectarse con viejos amigos como si fuera ayer a través de muchas tazas de té. El viaje lo inspiró a abrir una tienda de té que permitiría a los residentes y visitantes de Chinatown saborear el sabor de su ciudad natal y conectarse para apreciar las tradiciones, la cultura y los tés finos chinos. La pasión del Sr. Liu por importar lotes pequeños de té y organizar eventos sobre la cultura del té le valió rápidamente la reputación de "Teafucius" o "茶夫子". Desde la apertura de nuestra tienda, sus tés se han presentado en docenas de negocios locales y se han compartido en ferias callejeras y reuniones culturales en las Naciones Unidas y la Sociedad de Asia. En 2011, el Sr. Liu se fusionó con Manpolo Trading (美佛轩), una tienda especializada en budismo, fengshui y religión popular que opera en Chinatown desde 1990. El Sr. Liu pudo revitalizar el negocio en apuros y ampliar su enfoque para brindar servicios distintivos, bienes espirituales de alta calidad que permitirían a las familias chinas celebrar los momentos importantes de la vida, tales como: las festividades del Año Nuevo Lunar, las ceremonias de boda, la apertura de nuevos negocios y el culto ancestral. Actualmente, Grand Tea & Imports es un punto de referencia cultural y minorista en la comunidad de Chinatown. Suministramos tés y productos chinos auténticos a una amplia gama de clientes, incluidos hogares inmigrantes a través de toda la Costa Este, visitantes chinos y reconocidos negocios.
GREEN TILE SOCIAL CLUB
Green Tile Social Club is a mahjong-based social club founded and based in NYC. Over the past year, Green Tile has built a community of 1K+ young, predominantly AAPI New Yorkers who attend free monthly mahjong meetups and other events. You can check them out on Instagram @greentilesocialclub!
JAKE SHULMAN-MENT
Born in New York City, violinist Jake Shulman-Ment is “considered one of the finest klezmer fiddlers on the planet” (Jon Kalish, NPR). He tours and records internationally as a soloist and with Midwood, Daniel Kahn, Frank London, Di Naye Kapelye, Joey Weisenberg, and Duncan Sheik. He was featured in Csaba Bereczki's full-length documentary film Soul Exodus, and performed on screen in HBO's Succession and Martin Scorcese's The Irishman. A widely sought-out teacher of the klezmer fiddle tradition, Jake has been a faculty member of KlezKamp, KlezKanada, Klezmer Paris, the Krakow Jewish Culture Festival, Yiddish Summer Weimar, Fiddle Tunes, Yiddish New York, and other festivals throughout the globe. He collected, studied, performed, and documented traditional music in Romania as a Fulbright scholar, and has lived and traveled in Hungary and Greece, learning traditional violin styles. In 2018 he received the prestigious NYSCA/NYFA Fellowship in Folk/Traditional Arts. Jake's debut solo album, A Redele (A Wheel) (Oriente Musik, 2012) was nominated for the German Record Critics' Award. His new group, Midwood, released its first album, Out of the Narrows, (Chant Records) in May 2018.
小提琴家杰克·舒尔曼-芒特出生于纽约,被美国全国公共广播电台的乔恩·卡利什(Jon Kalish)评为“全球最佳克里兹莫小提琴手之一“。他举办过独奏演出,也曾和米德伍德(Midwood)、丹尼尔·卡恩(Daniel Kahn)、弗兰克·伦敦(Frank London)、迪·纳伊·卡佩尔耶(Di Naye Kapelye)、乔伊·韦森伯格(Joey Weisenberg)和邓肯·谢克(Duncan Sheik)一起进行国际巡演和录制。他曾在萨巴·贝雷茨基(Csaba Bereczki)的纪录长片《灵魂出走》(Soul Exodus)以及HBO的《继承之战》(Succession)和马丁·斯科塞斯执导的《爱尔兰人》(The Irishman)中出演。作为一名广受欢迎的克里兹莫小提琴教师,杰克一直是克里兹坎普(KlezKamp)、克里兹卡纳达(KlezKanada)、巴黎克里兹莫(Klezmer Paris)、克拉科夫犹太文化节(The Krakow Jewish Culture Festival)、魏玛夏季意第绪文化节(Yiddish Summer Weimar)、小提琴调音乐节(Fiddle Tunes)、纽约意第绪文化节(Yiddish New York)以及全球其他音乐节的固定教员。他作为富布赖特学者在罗马尼亚收集、研究、表演和记录传统音乐,并在匈牙利和希腊生活和旅行,学习传统小提琴风格。2018年,他获得了著名的纽约州艺术委员会及纽约艺术基金民俗传统艺术类别的研究金。杰克由东方音乐(Oriente Musik)在2012年发行的首张个人专辑《轮子》(A Redele)被提名为德国唱片评论家奖。他的新组合米德伍德(Midwood)于2018年5月在吟唱唱片(Chant Records)发行了第一张专辑《走出狭隘》(Out of the Narrows)。
Nacido en la ciudad de Nueva York, el violinista Jake Shulman-Ment es “considerado uno de los mejores violinistas klezmer del planeta” (Jon Kalish, NPR). Realiza giras y grabaciones internacionales como solista y con Midwood, Daniel Kahn, Frank London, Di Naye Kapelye, Joey Weisenberg y Duncan Sheik. Apareció en el largometraje documental de Csaba Bereczki Soul Exodus, y actuó en Succession de HBO y The Irishman de Martin Scorcese. Jake, un maestro muy buscado de la tradición del violín klezmer, ha sido profesor en KlezKamp, KlezKanada, Klezmer Paris, el Festival de Cultura Judía de Cracovia, Yiddish Summer Weimar, Fiddle Tunes, Yiddish New York y otros festivales en todo el mundo. Recopiló, estudió, interpretó y documentó música tradicional en Rumania como becario Fulbright, y ha vivido y viajado en Hungría y Grecia, aprendiendo estilos tradicionales de violín. En 2018 recibió la prestigiosa Beca NYSCA/NYFA en Artes Populares/Tradicionales. El álbum debut en solitario de Jake, A Redele (Una rueda, Oriente Musik, 2012) fue nominado para el premio German Record Critics' Award. Su nuevo grupo, Midwood, lanzó su primer álbum, Out of the Narrows, (Chant Records) en mayo de 2018.
HENRY STREET SETTLEMENT
Henry Street Settlement opens doors of opportunity to enrich lives for Lower East Side residents and other New Yorkers through social service, arts, and health care programs. Founded in 1893 by health pioneer and social reformer Lillian Wald, Henry Street is a catalyst for social and economic progress, serving more than 50,000 people each year. Learn more at henrystreet.org.
亨利街定居点通过社会服务、艺术和医疗保健项目,极大丰富了下东区居民和其他纽约人的生活。亨利街定居点由健康先驱和社会改革家Lillian Wald于1893年创立,是社会和经济进步的催化剂,每年为超过5万人提供服务。登录:henrystreet.org了解更多信息。
Henry Street Settlement abre puertas de oportunidades para enriquecer las vidas de los residentes del Lower East Side y otros neoyorquinos a través de programas de servicios sociales, artes y atención médica. Fundado en 1893 por la pionera de la salud y reformadora social Lillian Wald, Henry Street Settlement es un catalizador para el progreso social y económico, sirviendo a más de 50,000 personas cada año. Obtenga más información en henrystreet.org
KEHILA KEDOSHA JANINA
Kehila Kedosha Janina (the Holy Community of Janina) is the only Romaniote synagogue in the Western Hemisphere. Romaniote Jews are a unique community of Greek-speaking Jews whose history in Greece dates back over 2,300 years to the time of Alexander the Great. The Romaniotes are historically distinct from the Sephardim, who settled in Greece after the expulsion of the Jews from Spain in 1492. KKJ was first organized in 1906 by Greek-speaking Romaniote Jews from the city of Ioannina in northwestern Greece. Needing a place of their own where they could preserve their unique traditions, customs, liturgy, and language, property was purchased at 280 Broome Street, and the congregation opened its doors to worship at its current location in 1927. In 1997, a Museum was created in the synagogue, which today hosts many educational events including lectures, book signings, movie screenings, and concerts. KKJ is a NYC designated landmark and continues to hold services every Saturday morning as well as for all Jewish holidays.
加尼纳犹太会堂是西半球唯一的一座罗曼尼托犹太会堂。罗曼尼托犹太人是一个讲希腊语的独特犹太人群体,在希腊的历史可以追溯到2300多年前的亚历山大大帝时期。罗曼尼托犹太人在历史上不同于塞法迪犹太人,后者在1492年西班牙驱逐犹太人之后定居希腊。加尼纳犹太会堂最早由来自希腊西北部城市约阿尼纳的讲希腊语的罗曼尼托犹太人于1906年建立。这些罗曼尼托犹太人需要一个保存他们独特传统、习俗、礼拜仪式和语言的专有场所,因此在布鲁姆街280号购置了地产,现址于1927年开放,开始迎接信众前来做礼拜。1997年,会堂里新建了一个博物馆,如今是举办讲座、书籍签售、电影放映和音乐会等教育活动的场所。加尼纳犹太会堂是纽约市地标性建筑,信众在每周六早上以及所有犹太节日期间都能前来聚会。
Kehila Kedosha Janina (la Sagrada Comunidad de Janina) es la única sinagoga romaniote en el hemisferio occidental. Los judíos romaniotes son una comunidad única de judíos de habla griega cuya historia en Grecia se remonta a más de 2,300 años, a la época de Alejandro Magno. Históricamente, los romaniotes son distintos de los sefardíes, que se establecieron en Grecia después de la expulsión de los judíos de España en 1492. La KKJ fue organizada por primera vez en 1906 por judíos romaniotes de habla griega de la ciudad de Loannina, en el noroeste de Grecia. Al necesitar un lugar propio donde pudieran preservar sus tradiciones, costumbres, liturgia e idioma únicos, se compró una propiedad en el número 280 de la calle Broome, y la congregación abrió sus puertas al culto en su ubicación actual en 1927. En 1997, se inauguró un museo en la sinagoga, que hoy alberga muchos eventos educativos que incluyen conferencias, firmas de libros, proyecciones de películas y conciertos. La KKJ es un hito histórico designado por la ciudad de Nueva York y continúa ofreciendo servicios religiosos todos los sábados por la mañana, así como durante todas las festividades judías.
LOISAIDA CENTER
Founded in 1978, Loisaida, Inc. is a Puerto Rican multidisciplinary community development organization located in the Lower East Side neighborhood known as Loisaida, the East Village or Alphabet City. Loisaida expands on its original mission to further highlight the cultural heritage, history and contributions made by Latinx, Black, Asian American and immigrant communities in New York City focusing on producing place-keeping programs, collaborations and activities for our intergenerational community. We offer accessible arts & cultural programs and initiatives at the intersection of media, technology, social and environmental justice.
成立于1978年的洛伊赛达(Loisaida)股份有限公司是一家波多黎各多学科社区发展组织,坐落在被称为洛伊赛达、东村或字母城的下东区。洛伊赛达公司在其最初的使命上进行了扩展,进一步突出了纽约拉丁美洲后裔、美国黑人、亚裔美国人及移民社区的文化遗产和历史贡献,其重点是为我们的代际社区提供地方保护、合作及活动项目。我们在媒体、技术、社会和环境正义的交汇领域提供开放的文化艺术新举措。
Fundada en 1978, Loisaida, Inc. es una organización puertorriqueña multidisciplinaria de desarrollo comunitario ubicada en el barrio del Lower East Side conocido como Loisaida, East Village o Alphabet City. Loisaida amplió su misión original para resaltar aún más el patrimonio cultural, la historia y las contribuciones realizadas por las comunidades inmigrantes, latinx, afroamericana, y asiáticoamericana en la ciudad de Nueva York, centrándose en producir programas, colaboraciones y actividades para mantener a las comunidades intergeneracionales en el barrio. Ofrecemos programas e iniciativas accesibles de arte y cultura, intersección de los medios de comunicación, tecnología, justicia social y ambiental.
LEANA JELEN TAPNACK
Leana Jelen Tapnack is a soferet, a Hebrew scribe who does writes and restores ritual objects such as Torah scrolls, tefillin, and ketubot for weddings using the same materials as ancient scribes: animal parchment, hand cut feather quills, and gall-nut ink. Leana teaches classes and workshops for all ages, and lives on the Upper West Side with her wife, toddler, and dog.
莉安娜·杰伦·塔普纳克(Leana Jelen Tapnack)是一名希伯来抄经士,抄写和修补仪式物品,如《妥拉》(Torah)卷轴、经文护符匣(tefillin)和婚礼用的犹太婚姻契约。她使用的材料与古代抄经士相同:动物羊皮纸、手工切割的羽毛笔和五倍子墨水。莉安娜为所有年龄段都提供教学课程和讲习会议。她和妻子、孩子和宠物狗住在上西区。
Leana Jelen Tapnack es una soferet, una escriba hebrea que realiza escritura y restaura objetos rituales como rollos de la Torá, tefilín y ketubot para bodas utilizando los mismos materiales que los antiguos escribas: pergamino de animales, plumas cortadas a mano y tinta de roble. Leana imparte clases y talleres para todas las edades y vive en el Upper West Side con su esposa, su hijo pequeño y su perro.
LING TANG
Ling Tang is a New York City-based teaching artist who offers Chinese dance and cultural workshops. She is a 2021 New York Foundation for the Arts Fellow in Folk/Traditional Arts. Ling inherited the paper-cutting tradition from her mother, Hongyi He, who has been awarded the title of “Chinese Folk Artist” by the UNESCO.
汤泠是一位长居纽约的教学艺术家,提供中国舞蹈和文化课程。她是2021年纽约艺术基金会(New York Foundation for the Arts)的民间传统艺术研究员。汤泠从她的母亲何红一那里继承了剪纸传统,何红一曾被联合国教科文组织授予 "中国民间艺术家 "称号。
Ling Tang es una artista y docente radicada en la ciudad de Nueva York que ofrece talleres culturales y de danza china. Es becaria de la Fundación para las Artes de Nueva York del 2021 en artes folclóricas y tradicionales. Ling heredó la tradición del papel cortado de su madre Hongyi He, a quien la UNESCO otorgó el título de "Artista popular china".
LULADA CLUB
LULADA CLUB is an all-women salsa band: a collective of vibrant musicians, each brilliant and accomplished in her own right. This group brings excitement and charm to the stage, with contagious energy that will have you on the dance floor all night! Vocalist and bandleader Andrea Chavarro founded Lulada Club in 2022 with a mission to close the gender gap in female representation in the NYC live music scene. She was inspired by her heritage, with roots in Cali, Colombia, which is renowned as the world capital of salsa. The powerhouse band pays homage to the icons of salsa by interpreting classics of the vintage tropical genre while offering a fresh perspective through their original tunes.
卢拉达俱乐部(LULADA CLUB)是一个萨尔萨女子组合,由充满活力的音乐家组成,每个人都有自己独特的才华和成就。这支乐队给舞台带来了魅力注入了兴奋剂,具有感染力的表演能让你整晚都深陷舞池。主唱和乐队领队安德丽娅·查瓦罗(Andrea Chavarro)在2022年创立了卢拉达俱乐部,旨在缩小纽约现场音乐表演中女性与男性数量的差距。她的灵感来自于所秉承的文化,她的艺术之根在哥伦比亚的卡利,也是著名的世界萨尔萨舞之都。这支强大的乐队通过诠释复古热带流派的经典作品,向萨尔萨的代表人物致敬,同时通过他们的原创作品提供一个全新的音乐视角。
LULADA CLUB es una banda de salsa de mujeres: un colectivo de músicos vibrantes, cada una brillante y consumada por derecho propio. ¡Este grupo trae emoción y encanto al escenario, con una energía contagiosa que te tendrá en la pista de baile toda la noche! La vocalista y líder Andrea Chavarro fundó Lulada Club en 2022 con la misión de cerrar la brecha de género en la representación femenina en la escena musical en vivo de Nueva York. Se inspiró en su herencia, con raíces en Cali, Colombia, que es reconocida como la capital mundial de la salsa. La poderosa banda rinde homenaje a los íconos de la salsa al interpretar clásicos del género tropical con una perspectiva fresca a través de sus melodías originales.
THE MAMALES
The Mamales are a girl group that met during Joel Grey’s production of Fiddler on the Roof (in Yiddish) in 2018 where their love for Yiddish and each other grew. Today, they continue to perform in NYC and regionally as solo actors and as a trio.
TheMamales@gmail.com / IG: @themamales
小妈妈乐队(The Mamales)是一个女子三人组合,她们在2018年乔尔·格雷(Joel Grey)执导的意第绪语音乐剧《屋顶上的提琴手》(Fiddler on the Roof)的演出中相遇,由此加深了对意第绪语的热爱和对彼此的欣赏。如今,她们继续在纽约和周边地区作为独唱演员和三人组合进行表演。联系方式:邮件地址为TheMamales@gmail.com, IG地址为 @themamales。
The Mamales son una banda de chicas que se conocieron durante la producción de Joel Grey de Fiddler on the Roof (en yiddish) en 2018, donde creció su amor por el yiddish y entre ellos. Hoy, continúan presentándose en la ciudad de Nueva York y en la región como actores solistas y como trío. TheMamales@gmail.com / IG: @themamales
NICCO DIAZ
Nicco Diaz is a Queer, Black Nuyorican poet, educator, and cultural entrepreneur reppin’ the Bronx and East Harlem. Nicco has performed all over NYC and has been published in Harvard’s Latinx literary journal, PALABRITAS and Out Loud LGBTQ Literary Art Anthology. He also curates/hosts two signature events, “Barrio BX’s Book Club” and “Poetry & Potions Open Mic”. He is Chief of Staff to the Executive Director of the legendary Nuyorican Poets Cafe, Caridad De La Luz AKA LA BRUJA. He received a B.A. cum laude in English and Latino Studies from Cornell University in 2010 as a first-gen student. When he's not doing the work, you can often find him eating a pastellio (or empanada depending on who's reading).
尼科·迪亚兹(Nicco Diaz)是一名同性恋者、纽约波多黎各黑人诗人、教育家和文化企业家,代表布朗克斯和东哈林区。尼科在纽约多个社区演出,并在哈佛大学的拉丁裔文学期刊《小词》(PALABRITAS)和《大声说出来》(Out Loud)LGBTQ文学艺术选集上发表。他还策划主持了两个特色活动:巴里奥·巴克斯的读书俱乐部 (Barrio BX’s Book Club)以及诗歌和药水开放麦克风(Poetry & Potions Open Mic)。他是赫赫有名的纽约波多黎各诗人咖啡馆(Nuyorican Poets Café)的执行董事卡里达·德拉·卢斯(艺名为女巫LA BRUJA)的参谋和助手。他在2010年以第一代大学生的身份从康奈尔大学获得英语和拉丁研究的学士学位。不工作的时候,你会常看到他在吃帕斯特利洛(pastelillo),(或恩潘纳迪拉empanada,这取决于读者)。
Nicco Diaz es un poeta, educador y empresario cultural queer, negro nuyoricano que representa al Bronx y East Harlem. Nicco se ha presentado por toda la ciudad de Nueva York y ha sido publicado en la revista literaria Latinx de Harvard, PALABRITAS y Out Loud LGBTQ Literary Art Anthology. También es curador/anfitrión de dos eventos exclusivos, "Barrio BX's Book Club" y "Poetry & Potions Open Mic". Es el Jefe de Gabinete del Director Ejecutivo del legendario Nuyorican Poets Cafe, Caridad De La Luz AKA LA BRUJA. Recibió un título en arte (B.A.) cum laude en Estudios de Inglés y Latinos por la Universidad de Cornell en 2010 como estudiante de primera generación. Cuando no está haciendo el trabajo, a menudo puedes encontrarlo comiendo un pastelillo (o empanada dependiendo de quién esté leyendo).
NEW YORK CHINESE CULTURAL CENTER
Founded in 1974, the New York Chinese Cultural Center (NYCCC), a nonprofit cultural and educational institution, is dedicated to deepening the understanding and appreciation of Chinese culture through the arts in the global and local communities. Presented and performed by professional performers and teaching artists of NYCCC, this program is designed to engage a wide range of audiences for a taste of authentic Chinese culture and art. Signature performances include an exquisite presentation of Chinese instruments, including the Erhu and Guzheng, a Kung Fu demonstration, plus colorful costumed classical and folk dance from different regions in China.
成立于1974年的新苗文艺中心(NYCCC)是一家非营利性文化和教育机构,致力于通过艺术在全球和当地社区加深对中国文化的理解和欣赏。该机构的项目由新苗文艺中心的专业演员和教学艺术家参与,旨在吸引广大观众,让他们能够欣赏到真正的中国文化艺术。特色表演包括精妙绝伦的中国乐器演奏,如二胡和古筝,功夫表演,以及来自中国不同地区丰富多彩的古典和民间舞蹈。
Fundado en 1974, el Centro Cultural Chino de Nueva York (NYCCC, por sus siglas en inglés), una institución cultural y educativa sin fines de lucro, se dedica a profundizar la comprensión y apreciación de la cultura china a través de las artes en las comunidades globales y locales. Presentado e interpretado por artistas profesionales y artistas docentes del NYCCC, este programa está diseñado para involucrar a una amplia gama de audiencias en una muestra de la auténtica cultura y arte chinos. Sus actuaciones exclusivas incluyen una exquisita presentación de instrumentos chinos, incluidos el erhu y el guzheng, una demostración de Kung Fu, además de coloridos trajes de danza clásica y folclórica de diferentes regiones de China.
THE NUYORICAN POETS CAFE
Founded in 1973, The Nuyorican Poets Cafe has been a renowned cultural institution and performance space located in New York City's Lower East Side or Loisaida for 50 years. The Cafe is a hub for poetry, music, theater, and visual arts, playing a key role in the development of the Nuyorican and Latinx cultural movements. The Cafe is committed to providing a welcoming and inclusive space for artists and audiences from diverse backgrounds, and to promoting social justice and community building through the arts.
纽约波多黎各诗人咖啡馆(Nuyorican Poets Café)成立于1973年,50年来一直是纽约洛伊赛达(Loisaida)即下东区的著名文化机构和表演空间,集诗歌、音乐、戏剧和视觉艺术为一体,在纽约波多黎各和拉丁裔文化运动中发挥了关键作用。咖啡馆致力于为来自不同背景的艺术家和观众提供一个热情、包容的空间,并通过艺术促进社会正义和社区建设。
Fundado en 1973, el Nuyorican Poets Cafe ha sido una institución cultural de renombre y un espacio de actuación ubicado en el Lower East Side o Loisaida de la ciudad de Nueva York durante 50 años. El café es un centro de poesía, música, teatro y artes visuales, y desempeña un papel clave en el desarrollo de los movimientos culturales nuyorican y latinx. El Café está comprometido con proporcionar un espacio acogedor e inclusivo para artistas y audiencias de diversos orígenes, y a promover la justicia social y la construcción de comunidades a través de las artes.
PAUL MAK & CAMILLE YEUNG
Both Paul Mak (麥暢波) & Camille (燕無雙), have participated in various Cantonese Opera performances for more than 16 years at Chinatown and other different places in New York, Boston, New Jersey……etc. By invitations, they also participated in the “New Year”, “Asian Traditional Month” and some other events to promote Cantonese Opera in the communities such as primary schools to college levels activities ; libraries and Art Fair to let the mainstream American society have more chances to know and appreciate the Cantonese Opera Art. In 2023, Camille’s performances mainly focus on the communities’ services during the Chinese Festivals and Multicultural Festivals included: the 17th Annual Pre-Lunar Asian Fun Fun Festival,The Charm of Asia May Extravaganza 2013 at Flushing and the United Nations Women’s Guild Secretariat Group Multicultural Festival at the United Nations.
麥暢波和燕無雙曾在紐約唐人街及周邊地區、波士頓、新澤西州參加各種粵劇表演超過16年。他們還應邀參加了新年、亞洲傳統月及包括從小學到大學在內的其他一些在社區推廣粵劇的活動;他們還參與圖書館和藝術博覽會活動,讓美國主流社會有更多機會了解和欣賞粵劇藝術。在2023年,燕無雙的表演主要集中在中國佳節和多元文化節期間的社區活動,其中包括第17屆農曆新年前夕亞洲歡樂節(The 17th Annual Pre-Lunar Asian Fun Fun Festival),2023年法拉盛的亞洲魅力五月盛會(The Charm of May Extravaganza 2023)以及聯合國婦女協會秘書處小組在聯合國舉辦的多元文化節(United Nations Women’s Guild Secretariat Group Multicultural Festival)。
Tanto Paul Mak (麥暢波) como Camille (燕無雙), han participado en varias representaciones de la ópera cantonesa durante más de 16 años en Chinatown y otros lugares diferentes en Nueva York, Boston, Nueva Jersey, etc. También participaron en el "Año Nuevo", el "Mes Tradicional Asiático" y algunos otros eventos para promover la Ópera Cantonesa en las comunidades, desde escuelas primarias hasta actividades de nivel universitario; bibliotecas y ferias de arte para que la sociedad estadounidense mayoritaria tenga más oportunidades de conocer y apreciar el arte de la ópera cantonesa. En 2023, las actuaciones de Camille se centran principalmente en los servicios de las comunidades durante los festivales chinos y los festivales multiculturales que incluyen: el 17.° Festival Anual Prelunar Asian Fun Fun, El Encanto de Asia “May Extravaganza” 2013 en Flushing y el Grupo Multicultural de la Secretaría del Gremio de Mujeres de las Naciones Unidas. Festival en las Naciones Unidas.
RAFFI BODEN
Raffi Boden is a NY-based cellist, composer and educator known for his lush tone, groovy bass lines and versatility in a variety of genres. Equally at home in both classical and klezmer, Raffi has performed internationally in Europe and South America, locally in Carnegie Hall, and with members of the NY Philharmonic. Raffi is a member of the klezmer band Mamaliga, with whom he’s performed and been a guest artist at Yiddish New York, Yiddish Summer Weimar and KlezKanada. Their debut album of original klezmer compositions, Dos Gildn Bletl, was released in 2021 and hailed as “virtuosic and vibrant.” Raffi was recently in the Juilliard production of “Indecent”, for which he worked with composer and music director Lisa Gutkin to compose a cello part for the band. He is also a member of six-piece chamber-jazz ensemble Simone Baron & Arco Belo. Raffi holds degrees from the Juilliard School (MM) and Oberlin College & Conservatory (BM, BA).
拉菲·博登(Raffi Boden)是一位长居纽约的大提琴家、作曲家和教育家,以其丰富的音色、炫目的低音线以及音乐的多元性而闻名。拉菲擅长古典音乐和克里兹莫音乐,曾在欧洲和南美进行过国际巡演,在当地的卡内基音乐厅也进行过演出,并与纽约爱乐乐团的成员合作过。拉菲是克里兹莫乐队马马利加(Mamaliga)的成员,并在纽约意第绪文化节(Yiddish New York)、魏玛夏季意第绪文化节(Yiddish Summer Weimar)和克里兹卡纳达(KlezKanada)上演出并担任嘉宾。乐队的首张原创克里兹莫专辑《小金叶》(Dos Gildn Bletl)于2021年发行,被誉为“技艺高超、充满活力”。拉菲最近参与了茱莉亚音乐学院制作的《不雅》(Indecent),为此他与作曲家兼音乐总监的丽莎·古特金(Lisa Gutkin)合作,为乐队创作了大提琴部分。他也是六人室内爵士乐团西蒙娜·巴隆与阿尔科·贝罗(Simone Baron & Arco Belo)的成员。拉菲拥有茱莉亚音乐学院音乐教学硕士、欧柏林学院文学士及音乐学院音乐学士学位。
Raffi Boden es un violonchelista, compositor y educador con sede en Nueva York conocido por su tono exuberante, líneas de bajo maravillosas y versatilidad en una gran variedad de géneros. Igualmente cómodo tanto en música clásica como en klezmer, Raffi se ha presentado internacionalmente en Europa y América del Sur, localmente en Carnegie Hall y con miembros de la Filarmónica de Nueva York. Raffi es miembro de la banda klezmer Mamaliga, con la que ha actuado y sido artista invitado en el Yiddish New York, Yiddish Summer Weimar y KlezKanada. Su álbum debut de composiciones klezmer originales, Dos Gildn Bletl, fue lanzado en 2021 y aclamado como "virtuoso y vibrante". Raffi estuvo recientemente en la producción de Juilliard de "Indecent", para la cual trabajó con la compositora y directora musical Lisa Gutkin para componer una parte de violonchelo para la banda. También es miembro del conjunto de jazz de cámara de seis piezas Simone Baron & Arco Belo. Raffi tiene títulos de la Juilliard School (MM) y del Oberlin College & Conservatory (BM, BA).
SILLY CHEEKS
Silly Cheeks is the premiere kids entertainment company servicing NYC, NJ, Long Island, and surrounding areas. Started by two sisters with a passion for arts and crafts, the company has grown into one of the best entertainment companies in NYC and NJ, bringing exceptional high quality service with a focus on professionalism. Silly Cheeks was recently named as one of Ten Fantastic Face Painters in Mommy Poppins and Three Best Rated!
鬼脸是一家首屈一指的儿童娱乐公司,主要为纽约、新泽西州、长岛和周边地区服务。该公司由热衷于艺术和手工艺的两姐妹创办,现已发展成为纽约和新泽西州最好的娱乐公司之一,提供极高质量的服务,并注重专业精神。鬼脸公司最近被《妈妈包萍》(Mommy Poppins)和《前三甲》(Three Best Rated)评为十大神奇的脸部画师之一!
Silly Cheeks es la principal compañía de entretenimiento para niños que presta servicios en Nueva York, Nueva Jersey, Long Island y las áreas alrededor. Iniciada por dos hermanas apasionadas por las artes y las manualidades, la empresa se ha convertido en una de las mejores empresas de entretenimiento de la Ciudad de Nueva York y Nueva Jersey, brindando un servicio excepcional de alta calidad con un enfoque en el profesionalismo. ¡Silly Cheeks fue recientemente nombrada como una de las Diez Fantastic Face Painters en Mommy Poppins y Three Best Rated!
SARAH MYERSON
Sarah Myerson is an ordained cantor, actively working to connect egalitarian Jewish religious with secular/cultural Yiddish communities. Her love of klezmer music and background in Balkan folk dance drew her to study Yiddish dance. Since 2008, Sarah has led Yiddish social dancing at weddings, concerts, and other events. She has taught Yiddish dance workshops at the New York Klezmer Series (USA), Yiddish New York (USA), Seattle Yiddish Fest (USA), KlezNorth (UK), Shtetl Berlin (Germany), Shtetl Neukölln (Germany), Yiddish Summer Weimar (Germany), Ashkenaz (Canada), Klezkanada (Canada), the Illawarra Folk Festival (Australia), and the National Folk Festival (Australia). Sarah also coaches private Yiddish dance students.
莎拉·迈尔森(Sarah Myerson)是一位教会委任的唱诗班领唱,积极致力于将平等主义的犹太宗教与世俗文化的意第绪社区联系起来。她对克里兹莫音乐无限热爱,有着巴尔干民间舞蹈背景的她对意第绪舞蹈进行了研究。自2008年以来,莎拉在婚礼、音乐会和其他活动中领舞意第绪语社交舞蹈。她曾在纽约克里兹莫系列(Klemzer Series)、纽约意第绪文化节(Yiddish New York)、西雅图意第绪文化节(Seattle Yiddish Fest)、英国北部克里兹文化节(KlezNorth)、德国柏林犹太小镇文化节(Shtetl Berlin)、德国新克尔恩犹太小镇文化节(Shtetl Neukölln)、德国魏玛夏季意第绪文化节(Yiddish Summer Weimar)、加拿大阿什肯纳兹文化节(Ashkenaz)、加拿大克里兹卡纳达文化节(KlezKanada)、澳大利亚伊拉瓦拉民俗节(Illawarra Folk Festival)和澳大利亚国家民俗节(National Folk Festival)教授意第绪舞蹈工作坊。莎拉还单独招收指导意第绪语舞蹈学生。
Sarah Myerson es una cantora judía que trabaja activamente para conectar a religiosos judíos igualitarios con comunidades yiddish seculares/culturales. Su amor por la música klezmer y su experiencia en la danza folclórica balcánica la llevaron a estudiar danza yiddish. Desde 2008, Sarah ha liderado el baile social yiddish en bodas, conciertos y otros eventos. Ha impartido talleres de danza yiddish en New York Klezmer Series (EE.UU.), Yiddish New York (EE.UU.), Festival Seattle Yiddish (EE.UU.), KlezNorth (UK), Shtétl Berlin (Alemania), Shtétl Neukölln (Alemania), Yiddish Summer Weimar (Alemania), Ashkenaz (Canadá), Klezkanada (Canadá), Festival de Folk Illawarra (Australia) y el Festival Nacional de Folk (Australia). Sarah también entrena a estudiantes privados de danza yiddish.
YAJUN SUI CHINESE SUGAR PAINTING
Yajun Sui is a Sugar Painting artist, a type of traditional Chinese folk art using hot, liquid sugar to create two and three dimensional designs on a marble or metal surface. Yajun started showcasing her art to the public in New York in 2016. In the past six years, she has participated in countless multicultural community festivals and religious and cultural celebrations. She has also worked with students during public school multicultural days in New York, New Jersey, Connecticut, and Maryland. Yajun prides herself in being able to introduce traditional Chinese artistic elements to folks from different cultures and nationalities.
隋亚军是非物质遗产-糖画制作的艺术家。她于 2016 年开始在美国纽约向公众展示糖画。糖画是一种中国传统民间艺术。使用液态的糖在大理石或金属表面上创作出二维或三维模型。 六年来,她活跃于纽约、新泽西、康涅狄格和马里兰,参加了无数的多元文化社区节日、宗教和文化庆典、学校多元文化日。 在参与这些有意义的活动的同时,她将艺术元素介绍给不同文化、不同国籍的人们。
Yajun Sui es un artista de la pintura en azúcar, un tipo de arte popular tradicional chino que utiliza azúcar líquida caliente para crear diseños bidimensionales y tridimensionales en una superficie de mármol o metal. Yajun comenzó a mostrar su arte al público en Nueva York en 2016. En los últimos seis años, ha participado en innumerables festivales comunitarios multiculturales y celebraciones religiosas y culturales. También ha trabajado con estudiantes durante los días multiculturales en escuelas públicas en Nueva York, Nueva Jersey, Connecticut y Maryland.